Problemas del lenguaje

9 Dic

Sé que no tiene que ver directamente con mi trabajo, pero hoy “El Mundo” publicaba un artículo muy interesante que hablaba sobre una nueva investigación que intenta explicar el problema de la dislexia. Dice que:

“[..] desde hace décadas se pensaba que las personas con dislexia no podían construir bien esas representaciones (fonológicas). En cambio, este trabajo señala que lo que ocurre es que las estructuras encargadas de la codificación de las representaciones fonológicas no se comunican bien o lo hacen de una forma más débil con las estructuras encargadas de acceder a ellas o manipularlas.”

Siempre me ha sorprendido cómo el cerebro regula el habla. Recuerdo, no sin tristeza, las clases en la universidad sobre lingüística y semántica. Me encantaba el profesor, era una persona brillante, pero, al menos a mi modo de ver, las clases eran un tanto tediosas ya que hacía la explicación larga y complicada,  así que no las disfruté lo que creo que las hubiese disfrutado ahora. En ellas hablaba sobre este tipo de conexiones. Recuerdo cómo nos explicaba que en el cerebro hay diferentes lugares donde almacenamos cosas que aprendemos. A veces parece que las olvidamos, pero siguen ahí, solo hay que decirle al cerebro qué tecla debe tocar y activaremos de nuevo ese conocimiento. Cuando ese link se rompe, es el momento en que encontramos problemas como la dislexia.

Muchos estudiantes de ELE a veces vienen un poco cabizbajos a las clases porque habían estudiado español hace tiempo y pensaban que sabían más. Cuando están en una clase en grupo suelen compararse y, cuando ven que van por detrás de alguien que acaba de comenzar, sienten que han fallado y se desaniman. Me suelen decir “ya no me acuerdo de nada”. Yo siempre les ayudo diciendo que el cerebro es como un gran armario dividido en diversos cajones. Solemos abrir los cajones que están justo enfrente de nosotros, donde ponemos la ropa que más utilizamos. Solo de vez en cuando abrimos los cajones de arriba y de abajo para ver qué hay y si hay algo que nos sirve. Lo mismo pasa con el español. Lo han estudiado y, probablemente, lo han metido en el cajón que está abajo del todo, solo necesitan sacarlo, desempolvalo y ponerlo en los cajones del medio y eso lleva tiempo porque estamos muy ocupados haciendo otras cosas. Quizás sea una explicación infantil, pero les encanta, les hace sonreír y ven el reto de otra manera, especialmente cuando se trata de personas mayores.

En el artículo señala, también, la diferencia entre disléxicos de distintos idiomas:

“La dislexia no es igual para un inglés que para un español. El trastorno y, sobre todo, sus implicaciones varían en función del idioma que se maneje. Porque el lenguaje y su representación influyen directamente en las habilidades condicionadas por la dislexia. El castellano, como el euskera y el alemán, son idiomas transparentes; en ellos los grafemas se corresponden con un único fonema (la -a escrita siempre se pronuncia igual). En cambio, el inglés, el francés y, sobre todo, el danés son idiomas opacos, en los que las letras no siempre se corresponden con el mismo sonido. Esto hace que, por ejemplo, las personas con dislexia en Reino Unido se enfrenten a más trastornos de precisión en la lectura que quienes tienen como lengua materna el castellano. En nuestro país, por contra, son más comunes los problemas con la fluidez. “

Me hace pensar en cómo hablamos otras lenguas. Por ejemplo los españoles tenemos problemas con la lectura en inglés, precisamente porque nuestra lengua pertenece a este conjunto de idiomas “transparentes” donde la “a” se lee como una “a” y el inglés pertenece a los idiomas “opacos”, donde la “a” se pronuncia “ei”. Al contrario, un angloparlante tiene muchísimos problemas con la vocales en español. Les costará mucho tiempo pronunciar bien cosas como “universidad ” (“iunuversidad”), por ello, en A1, suelo pararme bastante con las vocales, haciendo ejercicios de repetición. Lo malo es que muchos de ellos vienen ya con errores fosilizados, haciendo complicada la corrección.

No sé si ha sido de mucha ayuda el post de hoy, pero ahí lo dejo. Sed buenos y hasta el próximo post!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

lenguaje y otras luces

ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS, LENGUA Y LITERATURA. LEER, ESCRIBIR Y COMPARTIR EN ESPAÑOL - Blog de ELE -

Carlota Rylance

Blogfolio docente de una profesora de español como lengua extranjera

Recursos d_ELE

RECURSOS GRATUITOS y LECTURAS GRADUADAS para aprender español online. Free resources to learn Spanish.

EducaSpain

Red Internacional de Enseñanza del Español

DeLgaELE

Compartir, experimentar y aprender sobre la enseñanza del Español como Lengua Extranjera.

Wonderlust

Deseo de descubrir

Hispancouver

Blog para profesores de español

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

A %d blogueros les gusta esto: